<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>A Nekid Entente unto God</title>
	<atom:link href="http://throughother.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://throughother.wordpress.com</link>
	<description>Just another WordPress.com site</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Dec 2010 16:15:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='throughother.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>A Nekid Entente unto God</title>
		<link>http://throughother.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://throughother.wordpress.com/osd.xml" title="A Nekid Entente unto God" />
	<atom:link rel='hub' href='http://throughother.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Dilectus meus mihi et ego illi, II: Digression</title>
		<link>http://throughother.wordpress.com/2010/12/07/dilectus-meus-mihi-et-ego-illi-ii-digression/</link>
		<comments>http://throughother.wordpress.com/2010/12/07/dilectus-meus-mihi-et-ego-illi-ii-digression/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 15:57:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>throughother</dc:creator>
				<category><![CDATA["Cloud" commentary]]></category>
		<category><![CDATA[Philology]]></category>
		<category><![CDATA[Praxis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://throughother.wordpress.com/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[            At the risk of an unpardonably remote digression from the texts of the Cloud-author, it is difficult not to indulge a digression on tasting.              In the first part of this post we encountered the &#8230; <a href="http://throughother.wordpress.com/2010/12/07/dilectus-meus-mihi-et-ego-illi-ii-digression/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=162&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--StartFragment--></p>
<p class="MsoNormal">            At the risk of an unpardonably remote digression from the texts of the <em>Cloud</em><span style="font-style:normal;">-author, it is difficult not to indulge a digression on </span><em>tasting</em><span style="font-style:normal;">.  </span></p>
<p class="MsoNormal">            In the first part of this post we encountered the line <em>certes he may not taast of goostly felyng in God bot only by grace</em><span style="font-style:normal;">.  In the interest of full disclosure, it must be admitted that </span><em>taast</em><span style="font-style:normal;"> may not mean “taste”.  The University of Michigan Middle English Dictionary reports a complex semantic web around this word, which includes:</span></p>
<ul style="margin-top:0;" type="disc">
<li class="MsoNormal">Taste      as an inherent property of matter; the perceived flavor or taste of food,      drink, etc.; the sense or faculty of taste, ability to taste; and so      forth.</li>
<li class="MsoNormal">The      sense of touch; the ability to feel or perceive; the act of touching or an      instance of it, a touch; also, hostile contact, opposition.</li>
<li class="MsoNormal">The      sense of smell; an odor, a scent, smell.</li>
<li class="MsoNormal">The      discriminative faculty, perception; also, an artistic sensibility.</li>
<li class="MsoNormal">The      fact or condition of liking or preferring something; an inclination,      appreciation, a partiality; heed, attention.</li>
<li class="MsoNormal">An      attempt, a trial, test.</li>
</ul>
<p class="MsoNormal">            The range of this word will be useful later; for now I want to pretend, in the interest of drawing a most cool parallel, that <em>taast</em><span style="font-style:normal;"> means </span><em>taste</em><span style="font-style:normal;">.</span></p>
<p class="MsoNormal">            In Islamic “mysticism” (<em>ta<span style="text-decoration:underline;">s</span>awwuf</em><span style="font-style:normal;">), some of the earliest written works on otherwise secret esoteric doctrines were combinations of hagiography and glossary.  The earliest Persian manual of this sort, called </span><em>Ka<span style="text-decoration:underline;">sh</span>f al-mahjûb</em><span style="font-style:normal;">, was written by al-Hujwiri in the 11<sup>th</sup> century.  It remains not only in print, but in use, and its author an object of intense veneration.  (If you have Pakistani or Afghan friends, ask them to tell you about Daata Ganj Bakhsh.)  A contemporary of al-Hujwiri writing in Arabic was al-Qushayri, author of something called the </span><em>Risâla</em><span style="font-style:normal;">, translated under many names.  Less extolled, I think it is the better book.  (I know of a circle of friends in my town who are currently reading it in Arabic alongside <a href="http://www.amazon.com/Al-Qushayris-Epistle-Sufism-Al-qushayriyya-Civilization/dp/1859641865/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1291734579&amp;sr=1-1">this</a>, the one fair translation of it.)</span></p>
<p class="MsoNormal">            In Qushayri’s manual, there is a glossary entry on <em><span style="text-decoration:underline;">dh</span>awq</em><span style="font-style:normal;">, a technical term typically translated as </span><em>tasting</em><span style="font-style:normal;">.  Concerning this Qushayri writes (in Knysh’s translation):</span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal">            Among the words that they use are “tasting” and “drinking”.  They use these words to describe the fruits of God’s self-manifestation, the results of God’s self-unveiling and God’s unexpected visitations, which they experience.  The first of these is tasting, then comes drinking, and finally, the quenching of thirst.</p>
<p class="MsoNormal">            They attain the taste of [true] meanings through the purity of their pious deeds; they attain the drinking [of true meanings] through fulfilling the requirements of their spiritual stations; and they quench their thirst [for true meanings] through their constant search for God’s presence.</p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal">            To say that one may <em>attain the taste of [true] meanings through the purity of pious deeds</em><span style="font-style:normal;"> is to say a great deal.  As so often with translation from Islamic texts to the languages of secular Western readers whose commercial cultures are at war with all forms of truth-seeking, some things are missing here.  </span></p>
<p class="MsoNormal">            The Arabic reads:  <em>mu<sup>c</sup>âmalâtuhum yûjibu lahum <span style="text-decoration:underline;">dh</span>awqa’l-ma<sup>c</sup>ânâ</em><span style="font-style:normal;">.  The word </span><em>mu<sup>c</sup>âmalât</em><span style="font-style:normal;"> is a technical term from Islamic law.  It refers to “pious deeds” in a very restrictive sense, namely, those that are expressly prescribed as religious obligations incumbent upon the believer.  This does not mean nice, but ultimately voluntary, things.  It absolutely does not mean that if you volunteer at a homeless shelter you will get to know God.  It means that any sort of esoteric insight is absolutely conditional upon the prerequisite of meticulous and conscientious </span><em>orthopraxis</em><span style="font-style:normal;">, of fulfillment of commands (to pray, to give charity, to make pilgrimage, etc.) and avoidance of prohibitions.</span></p>
<p class="MsoNormal">            The other word of interest here, <em>ma<sup>c</sup>ânâ</em><span style="font-style:normal;">, translated as “[true] meanings”, makes sense only in the context of the typically Islamic doctrine of the world as divine semiosis, with its outward forms concealing inner realities [</span><em>ma<sup>c</sup>ânâ</em><span style="font-style:normal;">] of the life of God.  </span></p>
<p class="MsoNormal">            Thus, if one were to translate this at all — and keeping in mind the elegant terseness of the Arabic, which manages to convey all this in five words — it would need to be approximately as follows:  “The primary experience of divine self-disclosure, called <em>tasting</em><span style="font-style:normal;">, is attained contingently upon the rigorous fulfillment of religious obligations.”  (And remember, there are still two steps of esoteric insight superceding this!)</span></p>
<p class="MsoNormal">            It is remarkable to me that words for such primary and irreducible sensations as <em>taste</em><span style="font-style:normal;"> recur in mystical traditions so far removed from each other in description of what must be essentially the same experience.  Doctrinally and dogmatically, Muslims and Christians have a great deal standing between them.  In esoteric experience, however, it seems this is far less so.  Two points need to be made:  As primary, subjective theophany, it is only one God who is made known to the seeker.  Otherwise, why such convergence in description.  And, at least as significant, this primary, subjective theophany is not the privileged domain of any single faith tradition.  In every generation, without exception, and presumably including our own, there have been fully realized Christians </span><em>and</em><span style="font-style:normal;"> Muslims </span><em>and</em><span style="font-style:normal;"> others who are God’s intimates, dwelling in divine proximity within the heart.  The confirmation of this is not </span><em>in texts</em><span style="font-style:normal;">, though it is implied in them.  It is in practice.  And none of us has any right to say of another — </span><strong><em>or of ourselves</em></strong><span style="font-weight:normal;font-style:normal;"> — that she cannot be among the friends of God.</span></p>
<p class="MsoNormal">            BUT:  The Qushayri text also calls us to something very challenging:  We <strong><em>do not</em></strong><span style="font-weight:normal;font-style:normal;"> abandon a religious tradition and follow only the practices of mystics.  We </span><strong><em>do not</em></strong><span style="font-weight:normal;font-style:normal;"> fall for the lie that religion divides and is, therefore, the problem, to which an unchurched spirituality is the solution.  We become, instead, the most meticulous of practitioners of our faiths, as a </span><em>prerequisite</em><span style="font-style:normal;"> to divine pleasure and disclosure.</span></p>
<p><!--EndFragment--></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/throughother.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/throughother.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/throughother.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/throughother.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/throughother.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/throughother.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/throughother.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/throughother.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/throughother.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/throughother.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/throughother.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/throughother.wordpress.com/162/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/throughother.wordpress.com/162/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/throughother.wordpress.com/162/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=162&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://throughother.wordpress.com/2010/12/07/dilectus-meus-mihi-et-ego-illi-ii-digression/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/60b23a944015ad677e40dabae833a09a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">throughother</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Dilectus meus mihi et ego illi, I: Introduction</title>
		<link>http://throughother.wordpress.com/2010/12/07/dilectus-meus-mihi-et-ego-illi-i-introduction/</link>
		<comments>http://throughother.wordpress.com/2010/12/07/dilectus-meus-mihi-et-ego-illi-i-introduction/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 14:47:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>throughother</dc:creator>
				<category><![CDATA["Cloud" commentary]]></category>
		<category><![CDATA[Philology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://throughother.wordpress.com/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[            A highly esteemed conversation partner drew my attention to the essay ‘“Þis louely blinde werk”: Contemplation in The Cloud of Unknowing and Related Treatises’ by René Tixier, in Pollard and Boening’s Mysticism and Spirituality in &#8230; <a href="http://throughother.wordpress.com/2010/12/07/dilectus-meus-mihi-et-ego-illi-i-introduction/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=158&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>            A highly esteemed conversation partner drew my attention to the essay ‘“Þis louely blinde werk”: Contemplation in <em>The Cloud of Unknowing</em> and Related Treatises’ by René Tixier, in Pollard and Boening’s <em>Mysticism and Spirituality in Medieval England</em>, for which many thanks.  I plan to spend time here re-working this a bit, not because it needs it <em>my</em> help, but because I don’t personally have access to a research library (as many others may not) from which to borrow it; and because I want to complete some of the connections at which Tixier hints.</p>
<p>            The <em>Cloud</em>-author (elsewhere in his works) presents two verses of the Vulgate <em>Canticum Canticorum</em>, the Song of Songs, to ground his teaching.  Erotic as they are, their import is appeal to a necessary asceticism.  They are:</p>
<ul>
<li><em>Dilectus      meus mihi et ego illi</em>, “My lover is      mine and I am his”.  [Cant.      2:16; the original verse adds <em>qui pascitur inter lilia</em>, “he browses among the lilies”, consistent with      the image of the lover as a gazelle]</li>
<li><em>Vulnerasti      cor meum soror mea, amica mea, sponsa mea, vulnerasti cor meum in vno      oculorum tuorum</em>, “You have stolen my      heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of      your eyes”.  [Cant. 4:9; the      original verse adds <em>et in uno crine colli tui</em>, “with one jewel of your necklace” — which,      unlike the bit about the lilies, seems potentially significant, does it      not?]</li>
</ul>
<p>            The connection to asceticism is simply in understanding oneself as engaging in a prolonged effort of self-purification leading to the soul in love with the divine receiving Christ her Bridegroom.</p>
<p>            Bernard of Clairvaux was among many who wrote mystical commentaries on the Song of Songs in the Middle Ages, and his insights are both beautiful and pertinent here.  Concerning the first of these verses, <em>Dilectus meus mihi et ego illi</em>, “My lover is mine and I am his”, Bernard first reminds the reader that these are the first words spoken by the bride, and that she begins with love.  This is meant to devastate certain pretenses and preoccupations:</p>
<blockquote><p>The spirit is filled with dread even while it is stirred; <a href="http://bible.cc/1_corinthians/8-1.htm">the canker of pride swollen by learning is miraculously healed</a>.  But if anyone who imagines that he has a smattering of knowledge indulges in too close an inquiry, he will find his intellectual powers overcome and <a href="http://bible.cc/2_corinthians/10-5.htm">his whole mind reduced to subjection</a>.  How humbled he will be at her words, constrained to say:  “<a href="http://bible.cc/psalms/139-6.htm">Such knowledge is too wonderful for me</a>; it is mighty and I cannot attain to it.”</p></blockquote>
<p>            (What amazes me personally is that Bernard’s critique of learning seamlessly recapitulates so much of sacred history [as I have tried to capture by embedding the links to the verses he implicitly invokes].  His is a massive erudition internalized and made one with his person, and simultaneously a demonstration of the vital alternative to the “canker of pride swollen by learning” that he critiques.  It is a marvel.)</p>
<p>            That the <em>Cloud</em>-author espouses the primacy of love over intellect is not in doubt.  In the final pages of his <em>Book of Priue Counseling</em> we see it expressed this way:</p>
<blockquote><p>            Late hem fast awhile, I preie þee, from here kyndely delite in here kunnnyng; for, as it is wel seide, a man kyndely desireþ for to kunne; but certes he may not taast of goostly felyng in God bot only by grace, haue he neuer so moche kunnyng of clergie ne of kynde.</p></blockquote>
<p>            Note that the word <em>felyng</em> has recurred here — a word much commented on in this site.  Its use here is significant: our concern in particular is to be with a <em>goostly felyng in God</em>, which is, furthermore, subject to <em>taast</em>.  The text continues:</p>
<blockquote><p>&amp; þerfore, I preie þee, seche more after felyng þen after kunning; for kunnyng oft-times discyuiþ wiþ pride, bot meek louely felyng may not begile.  <em>Scientia inflat, karitas edificat</em>.  In knowyng is trauaile, in feling is rest.</p></blockquote>
<p>            How interesting that a caution against learning should dip without irony into a Latin phrase, <em>Scientia inflat, karitas edificat</em>.  This of course if from 1 Corinthians 8:1, “Knowledge puffs up, but love builds up”, already invoked above by St. Bernard.  And with this, one circle closes.</p>
<p>            This verse appears to have been much beloved of the English wayfarers of the time of the <em>Cloud</em>-author, invoked equally by Walter Hilton in <em>The Scale of Perfection</em>, Book I, as follows:</p>
<blockquote><p>            Of this knowynge seyde Seynt Poul thus: Sciencia inflat, caritas autem edificat.  Knowynge aloone bolneth up the hert into pride, but medle it with charité and thanne turneth it to edificacion.  This knowynge aloone is but water, unsavery and cold; and therfore yif thei wold mekeli offre it up to oure Lord and praye Hym of His grace, He schulde with His blissinge turne the water into wyn as He dide for the praier of His moder at the feest of Architriclyn.  That is for to seie, He schulde turne the unsavery knowynge into wisdoom and the colde naked resoun into goosteli light and brennynge bi the gift of the Holi Goost.</p></blockquote>
<p>            I have elsewhere proposed on this site that the <em>Cloud</em>-author’s cautions about book-learning do not constitute an anti-intellectualism, and Hilton’s words here are a marvelous demonstration of how caution and learning can co-exist, transformed as water into wine.  And recall as well that the <em>Cloud</em>-author does not propose that learning be renounced, but rather that we fast from it awhile.</p>
<p>[continued...]</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/throughother.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/throughother.wordpress.com/158/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/throughother.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/throughother.wordpress.com/158/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/throughother.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/throughother.wordpress.com/158/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/throughother.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/throughother.wordpress.com/158/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/throughother.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/throughother.wordpress.com/158/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/throughother.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/throughother.wordpress.com/158/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/throughother.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/throughother.wordpress.com/158/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=158&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://throughother.wordpress.com/2010/12/07/dilectus-meus-mihi-et-ego-illi-i-introduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/60b23a944015ad677e40dabae833a09a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">throughother</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Digression:  What Might It Take to Read a Powerful Book?</title>
		<link>http://throughother.wordpress.com/2010/12/07/digression-what-might-it-take-to-read-a-powerful-book/</link>
		<comments>http://throughother.wordpress.com/2010/12/07/digression-what-might-it-take-to-read-a-powerful-book/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 02:45:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>throughother</dc:creator>
				<category><![CDATA[Philology]]></category>
		<category><![CDATA[Praxis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://throughother.wordpress.com/?p=156</guid>
		<description><![CDATA[            Without turning this site into a talking shop for Islamic issues, I want to offer a piece that shows how and why approaching texts with reverant caution has been the norm in Islamic societies.  Readers &#8230; <a href="http://throughother.wordpress.com/2010/12/07/digression-what-might-it-take-to-read-a-powerful-book/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=156&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--StartFragment--></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            Without turning this site into a talking shop for Islamic issues, I want to offer a piece that shows how and why approaching texts with reverant caution has been the norm in Islamic societies.  Readers can decide for themselves how this applies to reading Christian mystical texts, or the <em>Zohar</em><span style="font-style:normal;">, or whatever.  But we know, with great certainty, that placing the Qur&#8217;ân in the hands of those unqualified to deal with it is one of the irreducible sources of extremist violence in the Islamic world today.  And we won&#8217;t be far wrong in looking for analogous abuses of the Bible in the equally sick and extremist violence inflicted by the US on Iraq and Afghanistan.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            Regarding the proper qualifications of the exegete of the Qur’ân, the great Islamic scholar Imâm an-Nawawî [d. 676/1277] writes:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 .5in .0001pt;">It is unlawful for someone to explicate the Qur’ân without knowledge and the qualification to speak about its meanings.  The <em><span style="text-decoration:underline;">h</span>adî<span style="text-decoration:underline;">th</span></em><span style="font-style:normal;">s concerning this are many, and there is consensus [</span><em>ijmâ<sup>c</sup></em><span style="font-style:normal;">] on this.  It is permissible and fitting that only scholars explicate; there is consensus concerning this as well.  When someone qualified to explicate the Qur’ân — one who gathers all the tools through which its meanings are known and the intended meaning is particularly apparent to him — he may indeed explicate it, if it is something attained through independent intellectual reasoning [</span><em>ijtihâd</em><span style="font-style:normal;">].  Such matters include the [Book’s] meanings and rulings — the hidden and apparent — what is universal and what is restricted, grammatical inflections, and more.<a name="_ednref1" href="#_edn1"><span class="MsoEndnoteReference">[i]</span></a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            Clearly this describes qualifications of a very high order.  The scholar capable of “independent intellectual reasoning” will be very highly accomplished— and correspondingly rare.  It would appear that the passage refers specifically to three important and controversial matters:</p>
<ul style="margin-top:0;" type="disc">
<li class="MsoNormal" style="margin-right:.5in;line-height:150%;"><span style="text-decoration:underline;"><em>Hidden and apparent meanings</em></span><span style="font-style:normal;"> seems among other things to allude to a verse      of the Qur’ân (</span><em>al-<sup>c</sup>Imrân</em><span style="font-style:normal;">, 3: 7) promising that some of its verses are </span><em>mu<span style="text-decoration:underline;">h</span>kamât</em><span style="font-style:normal;">, others </span><em>muta<span style="text-decoration:underline;">sh</span>âbihât</em><span style="font-style:normal;">.  Both the exact meaning of these words, and the assignment of any      particular verse to one or the other category, remains in dispute among      qualified scholars.  A safe      and reasonable view might propose that the </span><em>muta<span style="text-decoration:underline;">sh</span>âbihât</em><span style="font-style:normal;"> are those verses whose meaning is open to      conjecture, doubt, and disputation, whereas the </span><em>mu<span style="text-decoration:underline;">h</span>kamât</em><span style="font-style:normal;"> are not. Imâm an-Nawawî may also have meant to      refer to controversies over allegorical interpretation [</span><em>ta’wîl</em><span style="font-style:normal;">] of verses, or even the discerning of a verse’s      meaning through esoteric allusion [</span><em><sup>c</sup>i<span style="text-decoration:underline;">sh</span>âra</em><span style="font-style:normal;">] as some of the </span><em>ahl at-ta<span style="text-decoration:underline;">s</span>awwuf</em><span style="font-style:normal;"> propose.  Whatever Imâm an-Nawawî intended, it should be clear that many      dimensions of both esoteric and exoteric meaning have been discerned for      every passage of the Qur’ân, and any truly informed opinion on these      matters will necessarily encompass vast scholarly background in the      hermeneutical sciences.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="margin-right:.5in;line-height:150%;"><span style="text-decoration:underline;"><em>What is universal and what is restricted</em></span><span style="font-style:normal;"> alludes to categories of rulings [</span><em>a<span style="text-decoration:underline;">h</span>kâm</em><span style="font-style:normal;">] in jurisprudence — in other words, to those      judgments that govern the life of the worshipful individual as well as the      social relations of the larger community.  If, in other words, the Qur’ân promulgates a particular      command, are we to understand it as enjoining the behavior of all of      humanity, of historical groups now gone, of Muslims generally, of the      early community in Medina, of the Prophets, or some other audience      again?  The designation of      verses of the Qur’ân as </span><em><sup>c</sup>âmm</em><span style="font-style:normal;"> or </span><em><span style="text-decoration:underline;">kh</span>a<span style="text-decoration:underline;">ss</span></em><span style="font-style:normal;"> is just the surface of another vast and fraught      hermeneutical effort, not to be entered without both extensive preparation      and due reverence — if not outright terror — before the enormity of the      task.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="margin-right:.5in;line-height:150%;"><span style="text-decoration:underline;"><em>Grammatical inflections</em></span><span style="font-style:normal;"> alludes to </span><em>i<sup>c</sup>râb</em><span style="font-style:normal;">, meaning the full spectrum of ways in which the basic lexicon of      the language is acted upon by the rules of grammar to express meaning      through the structure and order of words.</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            This list is daunting, but also perplexing.  The scope of the sciences of the Qur’ân is nearly endless.  For those few in every generation who are both capable and willing to engage in interpretive effort with due reverence and humility, the tremendous importance of properly categorizing verses as having meaning that is hidden or apparent, and extension that is universal or restricted, should be obvious enough.  But why would one expect that the grammar of the language in which the Qur’ân was revealed to have the same stature?  Is its mention in this context by Imâm an-Nawawî really meant to place the study of grammar on the same plane as these other sciences?  Is grammar genuinely as important as all that, or was the author simply trying to flesh out a list of prerequisites?</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            Academic experts on the Qur’ân (by which I mean tenured administrators of academic credit, clerical workers with PhDs, a research program, and a teaching load) may find common cause with Islamic modernists in the claim that the Qur’ân either is, or purports to be, accessible to the non-specialist.  For instance, one sees the following claim from a highly esteemed member of the European professoriate <a name="_ednref2" href="#_edn2"><span class="MsoEndnoteReference">[ii]</span></a>:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 .5in .0001pt;">The Koran claims for itself that it is <em>mubeen</em><span style="font-style:normal;">, or clear.  But if you look at it, you will notice that every fifth sentence or so simply doesn’t make sense.  Many Muslims — and Orientalists — will tell you otherwise, of course, but the fact is that a fifth of the Koranic text is </span><em>just incomprehensible</em><span style="font-style:normal;">.  This is what has caused the traditional anxiety regarding translation.  If the Koran is not comprehensible — if it can’t even be understood in Arabic — then it’s not translatable.  People fear that.  And since the Koran claims repeatedly to be clear but obviously is not — as even speakers of Arabic will tell you — there is a contradiction.  Something else must be going on.  [italics original]</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            It is difficult — faced with a claim like this in a mass-market publication whose sales likely do not wane in proportion to their anti-Islamic content — not to recall one of the categories of the ignorant proposed by Imâm al-Ghazâlî:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 .5in .0001pt;">The second [type of those afflicted by ignorance] has foolishness as his sickness, and he too is incurable.  As Jesus said (upon him be peace), “Verily I was not incapable of bringing the dead to life, but I was incapable of curing the fool.”  This is someone who spent a small time in pursuit of learning, studying something [superficially] … so that out of his stupidity he interrogates and queries the great scholar who has passed his life in the intellectual and revealed sciences, and this idiot in his ignorance thinks that what is a problem for him is also problematic for the great scholar.  Since he does not know even this much, his questioning is due to his foolishness, and you should not engage in answering him.<a name="_ednref3" href="#_edn3"><span class="MsoEndnoteReference">[iii]</span></a></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            This passage was penned at the dawn of the twelfth century — so already 800 or so years ago the phenomenon of the self-inflated fundamentalist know-nothing know-it-all was well attested.  In any case, Imâm an-Nawawî fully anticipates and preemptively demolishes the prospect of this vague <em>something else</em><span style="font-style:normal;"> that </span><em>must be going on</em><span style="font-style:normal;"> by further clarifying the attributes of the qualified exegete of the Qur’ân.  It is, first of all, simply impermissible to offer interpretations of one’s own in the absence of proper preparation and qualification through the most rigorous scholarship.  One whose own opinion is not properly informed can only transmit the opinions of those who are qualified. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            The concept of <em>transmission</em><span style="font-style:normal;"> is important here.  As in other branches of the Islamic sciences, this calls for rigorous authentication of the chain of transmission [</span><em>isnâd</em><span style="font-style:normal;">] through which the opinion has passed between the scholar who derived it and the speaker now invoking it.  “As for one who is not qualified to offer original explications because of not having attained the scholarly tools,” Imâm an-Nawawî writes, “it is forbidden for him to offer explication.”</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            What then are these <em>scholarly tools</em><span style="font-style:normal;">?  If the language of the Qur’ân were merely something inconvenient to master, and a transient impediment to the work of real exegesis rather than (as implied above) at the very heart of it, native fluency would logically suffice.  Those born in the Arab lands where the language is ambient would have a tremendous natural advantage; passing enough time among such people could, in time, compensate the setback of birth and upbringing elsewhere.  To the native speaker, the prescriptive rules, the verb tables, the noun endings — in short, the unpleasantness of the language classroom — would be as second nature, and one could pass directly to the hidden and apparent, the universal and restricted, the substance that is of our investigations.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            Not so fast. Imâm an-Nawawî, it would appear, has in mind some other meaning for this concept of <em>grammar</em><span style="font-style:normal;"> than the one we conventionally assume.  He writes:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 .5in .0001pt;">It is not sufficient to simply know Arabic.  Rather, one must also know all that qualified scholars of explication have said about a given passage of the Qur’ân, for they may have consensus that the apparent meaning of a verse, for example, is something to be disregarded and that what is intended is a specific or implied meaning, or something else contrary to the obvious.  Likewise, if a phrase has different meanings and it is known that one of these meanings is intended, one then explicates each occurrence of the phrase separately.</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            And all of this depends upon language.  Thus, the language of the Qur’ân and its grammar are not separable from the rest of what comprises exegetical effort.  Additionally, the model of interpretation taught in the universities of Europe and North America, according to which one stakes a claim to an opinion and then defends it, will not fly here.  One does not privilege the singular power of one’s opinion through a celebration of the absolute logical necessity of its narrowness.  The goal instead is the mastery and correct representation of comprehensiveness.  As Imâm an-Nawawî points out, familiarity with the meanings of the Qur’ân’s Arabic encompasses the following:</p>
<ul style="margin-top:0;" type="disc">
<li class="MsoNormal" style="margin-right:.5in;line-height:150%;"><span style="text-decoration:underline;"><em>The meaning of a phrase and its grammatical      inflections</em></span><span style="font-style:normal;">:  Arabic word order is much more highly variable than      word order in English.  Whereas the subject and object of a verb are indicated in English      by a position in the sentence that is only seldom flexible, Arabic has no      such constraints.  Assumptions      made on the basis of word order alone, for instance, will lead to many      misinterpretations.  Meaning      in Arabic (i.e., </span><em>semantics</em><span style="font-style:normal;">)      will be, relative to English, much more dependant on the form of a word      (its </span><em>morphology</em><span style="font-style:normal;">), and much      less dependant on the word-order aspect of its </span><em>syntax</em><span style="font-style:normal;">.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="margin-right:.5in;line-height:150%;"><span style="text-decoration:underline;"><em>Ellipses, abridgement, and interpolations</em></span><span style="font-style:normal;">:  In the Qur’ân, it is common to see that something has been omitted,      although the omission is obvious from the grammatical structure and its      identity can be properly inferred by one trained to do so.  The language is often highly      compressed, and proper comprehension may depend on the ability to      telescope the expression of an idea adequately for our minds to grasp      it.  Likewise, some passages      or arguments appear to be interrupted by an interval in which an      apparently unrelated passage or argument is introduced before returning to      the original topic.  These are      matters of the </span><em>pragmatics</em><span style="font-style:normal;"> of      the text (in particular, the communicative intent of Allâh in its      composition), as well as of rhetoric, stylistics, figures of speech,      elevated usage, and other branches of the study of language barely      intuitive to the native speaker.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="margin-right:.5in;line-height:150%;"><span style="text-decoration:underline;"><em>Literal and metaphorical meanings</em></span><span style="font-style:normal;">:  One could proceed by designating passages as metaphorical on the      basis of personal taste.  What      if, for instance, Hellfire were a state of mind rather than a real place      that imposes exactly the torments that the Qur’ân describes?  Among contemporary people who wish      for a more accommodating reading, this prospect holds some appeal.  It might also be entirely      unwarranted, and it is certainly not (to borrow a term from modern      science, even if the concept to which it refers is not in the least bit unfamiliar      to the rigorous scholars of Islâm), </span><em>repeatable</em><span style="font-style:normal;">.  I      will designate as non-literal those passages that leave me most ill at      ease, and you will likely make a different choice, and in the end      relativism and meaninglessness prevail.  The way out of this trap is to inquire whether the      language itself, properly and deeply understood, provides regular and      repeatable clues.  Native      fluency does not address this in the slightest.  Sciences of the Arabic language without precise      equivalents in other traditions are instead required, and have been fully      developed for centuries.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="margin-right:.5in;line-height:150%;"><span style="text-decoration:underline;"><em>Universal and restricted significance</em></span><span style="font-style:normal;">:  The urgent matter of </span><em><sup>c</sup>âmm</em><span style="font-style:normal;"> and </span><em><span style="text-decoration:underline;">kh</span>a<span style="text-decoration:underline;">ss</span></em><span style="font-style:normal;">, already mentioned above, can be resolved      through the morphology, syntax, and other domains of the original Arabic      expressions.  As with literal      and metaphorical usage, it is vitally important to individual devotion and      the regulation of social relations that these questions be resolved in the      most regular and repeatable manner possible — through the language in      which universal and restricted significance are originally expressed.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="margin-right:.5in;line-height:150%;"><span style="text-decoration:underline;"><em>Ambiguous and detailed aspects</em></span><span style="font-style:normal;">:  This apparently refers to words or expressions that are considered </span><em>mu<span style="text-decoration:underline;">t</span>laq</em><span style="font-style:normal;"> and others that instead are </span><em>muqayyad</em><span style="font-style:normal;">.  The difference between this and the previous category (universal      and restricted) should be immediately perplexing<a name="_ednref4" href="#_edn4"><span class="MsoEndnoteReference">[iv]</span></a>,      and this helps prove the basic point:  </span><em>we need to be trained</em><span style="font-style:normal;">.  And even when some way of specifying these differences has been      made both clear and consistent, applying such a classification to a text      still requires background in the processes of reasoning.  Thus, among the Arabic linguistic      sciences, </span><em>man<span style="text-decoration:underline;">t</span>iq</em><span style="font-style:normal;"> (roughly, Aristotelian or propositional logic) is held to be a vital topic      of study.</span></li>
<li class="MsoNormal" style="margin-right:.5in;line-height:150%;"><span style="text-decoration:underline;"><em>Matters of transposition</em></span><span style="font-style:normal;">:  This refers to </span><em>muqaddamahu wa-mu’a<span style="text-decoration:underline;">khkh</span>arahu</em><span style="font-style:normal;">, that is, to aspects of the proper ordering of      utterances.</span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            And as if all this is not enough, Imâm an-Nawawî concludes his list with the daunting phrase, “and other things that are not so obvious”.  Some of these are enumerated elsewhere<a name="_ednref5" href="#_edn5"><span class="MsoEndnoteReference">[v]</span></a>.</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;">            It is not an accident that the Qur’ân refers to itself as “a Qur’ân in Arabic” — inimitable and untranslatable.  It must be approached through its original expression, and using the tools of a complex and extensive apparatus of linguistics.  The alternative — an overly democratized text, subject to the bizarre doctrine of <em>sola scriptura</em> — is, in fact, at the heart of much of today&#8217;s religious violence.  The extremism of al-Qaeda and their ilk is the extremism of rejection of traditional scholarship — an Islamic fundamentalism that is, in effect, a fully modernist Islamic Reformation.  Liberating texts has its risks.</p>
<div>
<hr size="1" />
<div id="edn1">
<p class="MsoEndnoteText" style="line-height:150%;"><a name="_edn1" href="#_ednref1"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size:11pt;">[i]</span></span></a><span style="font-size:11pt;"> This and subsequent passages of Imâm an-Nawawî’s discussion are taken, with slight modification, from Musa Furber’s translation of <em>al-Tibyân fî âdâb <span style="text-decoration:underline;">h</span>amalat al-Qur’ân</em></span><span style="font-size:11pt;"> (<em>Etiquette with the Qur’ân</em></span><span style="font-size:11pt;">, Starlatch Press, 2003, pp. 99-100).</span></p>
<p class="MsoEndnoteText" style="line-height:150%;"><span style="font-size:11pt;"> <span style="font-size:16px;line-height:24px;"><a name="_edn2" href="#_ednref2"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size:11pt;">[ii]</span></span></a><span style="font-size:11pt;"> Namely, one Gerd-R. Puin, “a specialist in Arabic calligraphy and Koranic paleography based at Saarland University in Saarbrücken, Germany”, quoted by Toby Lester in “What is the Koran?” (<em>Atlantic Monthly</em></span><span style="font-size:11pt;">, vol. 283, no. 1, 1999).  Please note in the subsequent discussion and enumeration of the traditional sciences of the Arabic language that neither Arabic calligraphy nor “Koranic paleography” finds mention, the former because its domain is not hermeneutical, and the latter for its self-evident irrelevance both to our topic and, frankly, to Dr. Puin’s.</span></span></span></p>
</div>
<div id="edn2">
<p class="MsoEndnoteText" style="line-height:150%;"><span style="font-size:11pt;"> <span style="font-size:16px;line-height:24px;"><a name="_edn3" href="#_ednref3"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size:11pt;">[iii]</span></span></a><span style="font-size:11pt;"> Imâm al-Ghazâlî, <em>Letter to a Disciple</em></span><span style="font-size:11pt;"> [<em>Ayyuhâ’l-Walad</em></span><span style="font-size:11pt;">] (Islamic Texts Society, 2005, p. 46).</span></span></span></p>
</div>
<div id="edn4">
<p class="MsoEndnoteText" style="line-height:150%;"><a name="_edn4" href="#_ednref4"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size:11pt;">[iv]</span></span></a><span style="font-size:11pt;"> A very compressed explanation of one way (among others) in which such terms can be thought to differ is given by Mohammad Hashim Kamali (<em>Principles of Islamic Jurisprudence</em></span><span style="font-size:11pt;">, 3d edition, Islamic Texts Society, 2003, p. 155) as follows:</span></p>
<p class="MsoEndnoteText" style="text-align:justify;line-height:150%;margin:0 .5in .0001pt;"><span style="font-size:11pt;"><em> Mu<span style="text-decoration:underline;">t</span>laq</em></span><span style="font-size:11pt;"> denotes a word which is neither qualified nor limited in its application.  When we say, for example, a “book”, a “bird”, or a “man”, each one is a generic noun which applies to any book, bird, or man, without any restriction.  In its original state, the <em>mu<span style="text-decoration:underline;">t</span>laq</em></span><span style="font-size:11pt;"> is unspecified and unqualified.  The <em>mu<span style="text-decoration:underline;">t</span>laq</em></span><span style="font-size:11pt;"> differs from the <em><sup>c</sup>amm</em></span><span style="font-size:11pt;">, however, in that the latter includes all to which it applies, whereas the former can apply to any one of a multitude, but not to all.</span></p>
</div>
<div id="edn5">
<p class="MsoEndnoteText" style="line-height:150%;"><a name="_edn5" href="#_ednref5"><span class="MsoEndnoteReference"><span style="font-size:11pt;">[v]</span></span></a><span style="font-size:11pt;"> For instance, see an entire book published in English on aspects of the classification of utterances:  Sukrija Husejn Ramic, <em>Language and the Interpretation of Islamic Law</em></span><span style="font-size:11pt;"> (Islamic Texts Society, 2003).</span></p>
</div>
</div>
<p><!--EndFragment--></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/throughother.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/throughother.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/throughother.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/throughother.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/throughother.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/throughother.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/throughother.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/throughother.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/throughother.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/throughother.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/throughother.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/throughother.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/throughother.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/throughother.wordpress.com/156/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=156&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://throughother.wordpress.com/2010/12/07/digression-what-might-it-take-to-read-a-powerful-book/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/60b23a944015ad677e40dabae833a09a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">throughother</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Þe moste goodly knowyng of God is þat, þe whiche is knowyn bi vnknowyng</title>
		<link>http://throughother.wordpress.com/2010/12/06/the-moste-goodly-knowyng-of-god-is-that-the-whiche-is-knowyn-bi-vnknowyng/</link>
		<comments>http://throughother.wordpress.com/2010/12/06/the-moste-goodly-knowyng-of-god-is-that-the-whiche-is-knowyn-bi-vnknowyng/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 21:33:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>throughother</dc:creator>
				<category><![CDATA["Cloud" commentary]]></category>
		<category><![CDATA[Praxis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://throughother.wordpress.com/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[            In the Mumonkan, or The Gateless Gate, a collection of koans published in 1228 (a good century and a half before the Cloud) by the Chinese Zen master Wumen, we see the following as Case &#8230; <a href="http://throughother.wordpress.com/2010/12/06/the-moste-goodly-knowyng-of-god-is-that-the-whiche-is-knowyn-bi-vnknowyng/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=154&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>            In the <em>Mumonkan</em>, or <em>The Gateless Gate</em>, a collection of <em>koans</em> published in 1228 (a good century and a half before the <em>Cloud</em>) by the Chinese Zen master Wumen, we see the following as Case 34:  “Mind is not the Buddha, knowing is not the Way”. </p>
<p>            Is this not, in effect, what the <em>Cloud</em>-author has in mind in quoting the Pseudo-Dionysis:  “Þe moste goodly knowyng of God is þat, þe whiche is knowyn bi vnknowyng”?</p>
<p>            At the beginning of Book III of his <em>Meditations</em>, Marcus Aurelius writes:</p>
<blockquote><p>            We ought to observe also that even the things which follow after the things which are produced according to nature contain something pleasing and attractive.  For instance, when bread is baked some parts are split at the surface, and these parts which thus open, and have a certain fashion contrary to the purpose of the baker&#8217;s art, are beautiful in a manner, and in a peculiar way excite a desire for eating.  And again, figs, when they are quite ripe, gape open; and in the ripe olives the very circumstance of their being near to rottenness adds a peculiar beauty to the fruit.</p></blockquote>
<p>            Aurelius almost certainly did not intend this for the use I would like it to serve, namely, to point out that it is the wrinkles in our traditions that allow them to serve their purpose best.  By this I mean that there is no point trying to reduce all religious or spiritual paths (whatever “spiritual” means, if anything) to a single common essence and to follow that, leaving the differences aside.  It is tempting to do so; but the wrinkles may prove, contrary to our desires, to be the real essences.</p>
<p>            It also sometimes happens that people try to attach themselves to a path that is attractive principally in its strangeness.  I have my suspicions about whether, for instance, North Americans like me have any business messing around with stuff like Zen.  (Yes, there are exceptions, but they are very few.)  Zen has many attractive features, just as Christianity has some unseemly ones.  But it may be that we are meant to come to terms with the unseemly, and may never really come to those if we were to jump ship to Zen, and that the attractions of Zen suit the passions more than the spirit.  Attraction may be a trap for us.</p>
<p>            A chapter of the book <em>Awareness Bound and Unbound: Buddhist Essays </em>by David Loy draws some tentative parallels between Zen and the practice of <em>The Cloud</em> that are worth pondering.  This is mainly helpful in reminding us that the attractions to jumping ship may be here at home with us, largely unnoticed, in our own traditions. </p>
<p>            Loy quotes, for instance, the following passage from the “Discourses of Master Po Shan” in Chang’s <em>The Practice of Zen</em> as suggestive of a similarity (superficial, it turns out) between Zen and the concepts of unknowing/forgetting in <em>The Cloud</em>:</p>
<blockquote><p>            When working on Zen, one does not see the sky when he lifts his head, nor the earth when he lowers it.  To him a mountain is not a mountain, and water is not water.  While walking or sitting he is not aware of doing so.  Though among a hundred thousand people, he sees no one.  Without and within his body and mind nothing exists but the burden of his doubt-sensation.  This feeling can be described as “turning the whole world into a muddy vortex”.</p></blockquote>
<p>            Loy is quick to add, however, that we can’t make too much of this — it’s hard to say, finally, whether the <em>muddy vortex</em> is a <em>cloud of unknowing</em>, a <em>cloud of forgetting</em>, or both, Zen not really drawing such a fine distinction.</p>
<p>            In any case, those drawn to Zen can ponder this for a moment.  Could we not find some of the attractions of no-mind in a practice situated closer to home?</p>
<p>            Loy also points to a tantalizing similarity between the practice of the prayer-word in the <em>Cloud</em> and <em>koan</em> study.  The <em>Cloud</em>-author instructs:</p>
<blockquote><p>Take þee bot a litil worde of o silable &#8230; &amp; soche a worde is þis worde GOD or þis worde LOUE&#8230;.</p></blockquote>
<p>            With this might well be paired the approach commended to the famous first <em>koan</em> of the <em>Mumonkan</em>:</p>
<blockquote><p>A monk asked Jõshû, &#8220;Has a dog the Buddha Nature?&#8221;  Jõshû answered, &#8220;Mu.&#8221;</p></blockquote>
<p>            Is <em>mu</em> a prayer-word?  This is, of course, going way too far, and Loy (greatly to his credit) says so.  But for the sake of a thought experiment, he also presents the following commentary on the <em>koan</em>:</p>
<blockquote><p>            You must melt down your delusions with the red-hot iron ball of Mu stuck in your throat.  The opinions you hold and your worldly knowledge are your delusions.  Included also are philosophical and moral concepts, no matter how lofty, as well as religious beliefs and dogmas, not to mention innocent, commonplace thoughts.  In short, all conceivable ideas are embraced within the term “delusions” and as such are a hindrance to the realization of your Essential-nature.  So dissolve them with the fireball of Mu!</p></blockquote>
<p>            It is also interesting to read the commentary that Mumon offered on this <em>koan</em>:</p>
<blockquote><p>            In order to master Zen, you must pass the barrier of the patriarchs.  To attain this subtle realization, you must completely cut off the way of thinking.  If you do not pass the barrier, and do not cut off the way of thinking, then you will be like a ghost clinging to the bushes and weeds.  Now, I want to ask you, what is the barrier of the patriarchs?  Why, it is this single word &#8220;Mu.&#8221;  That is the front gate to Zen.</p>
<p>            Arouse your entire body with its three hundred and sixty bones and joints and its eighty-four thousand pores of the skin; summon up a spirit of great doubt and concentrate on this word &#8220;Mu.&#8221;  Carry it continuously day and night.  Do not form a nihilistic conception of vacancy, or a relative conception of &#8220;has&#8221; or &#8220;has not.&#8221;  It will be just as if you swallow a red-hot iron ball, which you cannot spit out even if you try.</p>
<p>            All the illusory ideas and delusive thoughts accumulated up to the present will be exterminated, and when the time comes, internal and external will be spontaneously united.  You will know this, but for yourself only, like a dumb man who has had a dream.</p>
<p>            It will be as if you snatch away the great sword of the valiant general Kan&#8217;u and hold it in your hand.  When you meet the Buddha, you kill him; when you meet the patriarchs, you kill them.</p>
<p>            Now, I want to ask you again, &#8220;How will you carry it out?&#8221;</p>
<p>            Employ every ounce of your energy to work on this &#8220;Mu.&#8221;  If you hold on without interruption, behold: a single spark, and the holy candle is lit!</p></blockquote>
<p>            Is this the method of the <em>Cloud</em>?  Certainly not.  Is it nevertheless an illuminating point of comparison?  Absolutely.  It is not going too far to suggest that Mumon is calling on the practitioner to suspend the operation of the “knowing power” in a manner the <em>Cloud</em>-author would have appreciated.</p>
<p>            We will finish with the <em>koan</em> with which we began, in the complete version, with commentary, from <em>The Gateless Gate</em>:</p>
<blockquote><p>            Nansen said, &#8220;Mind is not the Buddha, reason is not the Way.&#8221;</p>
<p>            Mumon&#8217;s Comment:  Nansen, growing old, had no shame.  Just opening his stinking mouth, he let slip the family secrets.  Yet there are very few who are grateful for his kindness.</p></blockquote>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/throughother.wordpress.com/154/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/throughother.wordpress.com/154/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/throughother.wordpress.com/154/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/throughother.wordpress.com/154/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/throughother.wordpress.com/154/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/throughother.wordpress.com/154/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/throughother.wordpress.com/154/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/throughother.wordpress.com/154/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/throughother.wordpress.com/154/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/throughother.wordpress.com/154/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/throughother.wordpress.com/154/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/throughother.wordpress.com/154/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/throughother.wordpress.com/154/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/throughother.wordpress.com/154/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=154&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://throughother.wordpress.com/2010/12/06/the-moste-goodly-knowyng-of-god-is-that-the-whiche-is-knowyn-bi-vnknowyng/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/60b23a944015ad677e40dabae833a09a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">throughother</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>On Translation</title>
		<link>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/on-translation/</link>
		<comments>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/on-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 17:49:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>throughother</dc:creator>
				<category><![CDATA[Philology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://throughother.wordpress.com/?p=144</guid>
		<description><![CDATA[[The following is an adapted and shortened version of a rather lengthy analytical piece published elsewhere on this site as "The Poverty of Translation".]             Previously I wrote: I would also contend that translation, of the Cloud or any similar &#8230; <a href="http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/on-translation/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=144&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[The following is an adapted and shortened version of a rather lengthy analytical piece published elsewhere on this site as "The Poverty of Translation".]</p>
<p class="MsoNormal">            Previously I wrote:</p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal">I would also contend that translation, of the <em>Cloud</em><span style="font-style:normal;"> or any similar texts concerning esoteric religious experience, </span><strong><em>must necessarily presuppose a theory of mind</em></strong><span style="font-weight:normal;font-style:normal;">.  Translation of these things is not a matter of striking upon the proper word-for-word correspondences that will bring out the “real” meanings.</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal">            Here’s some of what I mean.</p>
<p class="MsoNormal">            If I were to translate the <em>Cloud</em><span style="font-style:normal;">, I would need to make some choices about the locus of knowing and unknowing.  Is it the brain?  The mind?  The heart?  If I say the heart, do I mean this metaphorically?  Analogically?  Is there a subtle, immaterial heart corresponding to the coarse, material pump in the chest?</span></p>
<p class="MsoNormal">            I don’t believe this could be avoided, because all of these are loaded words — loaded, that is, with concepts.</p>
<p class="MsoNormal">            This is not a simple matter of saying, “The words <em>hert</em><span style="font-style:normal;">, </span><em>hart</em><span style="font-style:normal;">, </span><em>heorte</em><span style="font-style:normal;">, etc., mean the same thing as </span><em>heart</em><span style="font-style:normal;">.”  The problem is in this little phrase, </span><em>mean the same thing</em><span style="font-style:normal;">.  What is that </span><em>same</em><span style="font-style:normal;"> </span><em>thing</em><span style="font-style:normal;"> that they </span><em>mean</em><span style="font-style:normal;">?  What if it is not at all a </span><em>thing</em><span style="font-style:normal;">?  What if, in our day and age, we simply do not recognize the existence of such a thing?</span></p>
<p class="MsoNormal">            Thus, translation of texts like these is not to mistake word-to-word correspondences for word-to-concept correspondences. </p>
<p class="MsoNormal">            Some things have to be read in translation.  It can’t be helped.  But I have some very strong feelings about the implications of this when it comes to approaching texts that can lead people astray.  The translator needs to assume responsibility for potentially placing readers in a kind of mortal peril.</p>
<p class="MsoNormal">            The following is a bit of a case study on what has happened to other books in translation, in particular the highly commercialized franchise known as Rumi.  I hope there will be readers who consider it worth their time to consider how and why reading the works of Mevlânâ Jalâl ad-Dîn Rûmî in English might be a seriously fraught endeavor, and to apply these lessons to other translated texts.</p>
<p class="MsoNormal">            It is well known that Rumi means money in America, and that words taken to be based upon his own can be a source of gratification, entertainment, and self-help.  As a newspaper published in Mevlânâ’s homeland remarked recently:</p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal">            A phenomenon sweeping both Turkey and the world, the “Rumi frenzy” is a juggernaut that has transformed a Sufi saint into a commodity bought and sold across the globe.  Books of poetry, calendars, ballets, performances accompanied by “live music,” CDs and hundreds of websites have already rendered Rumi an indispensable component of popular culture.  Some, like Franklin Lewis, however, are making a serious effort to halt the head-long rush toward the superficial popularization of Jamal ad-Din Rumi, a 13th century Persian mystic who died in the Central Anatolian province of Konya in 1273.  </p>
<p class="MsoNormal">            Lewis decries the popular appropriation of Rumi in his new biography of the Sufi, “Rumi: Past and Present, East and West.”</p>
<p class="MsoNormal">            “I watch, feeling devastated by how popular culture dilutes and corrupts his teachings, with the foresight that the unrelenting advertising and consumerist tools of contemporary profane culture will inevitably homogenize the divine,” he said.  Already the United States’ best-selling “poet,” Rumi’s works are read and sung as “live music” as an increasingly mainstream part of American popular culture; many others, meanwhile, listen to the great man’s poetry to relax while in traffic jams.</p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal">            As you might expect under these circumstances, it also comes an no surprise that that much of what passes for the work of Mevlânâ Jalâl ad-Dîn (not at all the same person as “Rumi”) has been distorted beyond any fair similarity to the original.  For one thing, the guy was a Muslim.  Islamic identity does not exactly move product in America these days.  So there are commercial advantages to playing this matter down. </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">            This problem is not new, but was already at play when the only good (or, at least, the least bad) translation of the <em>Masnevi</em><span style="font-style:normal;"> was published early in the 20<sup>th</sup> century.  Of the many highly remunerative translations that drive the Rumi Industry, Reynold Nicholson’s stands apart as (we are told) especially accurate.  Is this a fair appraisal?  One way to appraise Nicholson’s work is to search for nuance that is, as the phrase goes, lost in translation.  What follows is a close reading of two pages of his Book V with particular attention to Qur’anic and technical religious vocabulary.  Is the potentially offensive Islamic substrate preserved?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">            We begin with the following verse:</p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 .5in .0001pt;">Abandon, then, the dry (verbal) prayer, O fortunate one.   [<em>Masnevi</em><span style="font-style:normal;"> V: 1188]</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">            Taken alone, this can be subject to many interpretations — and the taking of verses alone is, to be sure, a common conceit of the Rumi Industry.  Among the ways this version of Mevlânâ’s actual words could be read are the following:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-.25in;margin:0 .5in .0001pt 1in;"><span style="font-family:Symbol;">·<span style="font:7pt &quot;">      </span></span>Abandon religious obligations, and count yourself fortunate to have done so.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-.25in;margin:0 .5in .0001pt 1in;"><span style="font-family:Symbol;">·<span style="font:7pt &quot;">      </span></span>Being exceptional in your spiritual gifts, consider yourself exempt from religious obligations.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-.25in;margin:0 .5in .0001pt 1in;"><span style="font-family:Symbol;">·<span style="font:7pt &quot;">      </span></span>Leave aside religious practices that are exoteric (a “dry husk”) and replace them with esoteric spirituality.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:-.25in;margin:0 .5in .0001pt 1in;"><span style="font-family:Symbol;">·<span style="font:7pt &quot;">      </span></span>Pray, but not with verbal formulae.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">            Other verses in proximity to this one seem to suggest that the problem of prayer is not necessarily inherent, but resides somehow in its verbal expression:</p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 .5in .0001pt;">These words, (whilst they stay) in the breast, are an income consisting of (spiritual) kernels: in silence the spiritual kernel grows a hundredfold.  When it (the word) comes onto the tongue, the kernel is expended: refrain from expending, in order that the goodly kernel may remain (with you). </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 .5in .0001pt;">[<em>Masnevi</em><span style="font-style:normal;"> V: 1275-1276]</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">            But this “keep it to yourself” notion is also a problematic way to interpret this section of the <em>Masnevi</em><span style="font-style:normal;">, for at least two reasons.  First, the section immediately following the one from which these verses have been taken carries the heading “</span><em>Prayer</em><span style="font-style:normal;">” and begins as follows:</span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 .5in .0001pt;">O Giver of (spiritual) nutriment and steadfastness and stability, give Thy creatures deliverance from this instability.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 .5in .0001pt;">[<em>Masnevi</em><span style="font-style:normal;"> V: 1197]</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">            This would seem to be a “verbal prayer”, if only because it begins with a vocative particle and continues in an imploring manner that one could readily imagine saying aloud.  Perhaps what redeems this is that it is verbal, but not dry; or else, that it is neither dry nor verbal, expressing an inner voice having no vocal counterpart.  But this is undeniably a section of a well crafted poem, structured for recitation aloud, and by no means what one expects of a spontaneous outpouring “within the soul” or such like.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">            A second problem arises in the heading of the previous section (i.e., preceding line V: 1171), which reads as follows in Nicholson’s rendering:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 .5in .0001pt;"><em>Explaining that when the evil-doer becomes settled in evil-doing, and sees the effect of the (spiritual) fortune of the doers of righteousness, he from envy becomes a devil and preventer of good, like Satan; for he whose stack is burnt desires that all (others) should have their stacks burnt:</em><span style="font-style:normal;"> “hast thou seen him who forbids a servant (of God) when he performs the (ritual) prayer?”</span><em> </em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">            Taken as given here, one faces a third conflict.  Dry prayer is to be abandoned. and this tends to have a verbal character to it; but a verbal prayer is then offered, seeming to contradict the first injunction; and finally, a verse from the Qur’ân is presented stating that to bar the worshipper from ritual prayer is plainly demonic.  Given these apparently conflicting statements, what is one to conclude about the necessity, permissibility, desirability, and nature of prayer?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">            In actual fact, this problem is a creation of the translator of the <em>Masnevi</em><span style="font-style:normal;">, and not of the poem’s author.  What Nicholson translates as </span><em>prayer</em><span style="font-style:normal;"> is a different word in each case, and what is lost in the translation is simply the shades of meaning inherent in each word in the original language.  Thus the “dry (verbal) prayer” refers, in Mevlânâ’s own words, to </span><em>du<sup>c</sup>â</em><span style="font-style:normal;">, or supplication.  This is not the ritual prayer prescribed for Muslims at five particular times of each day — the word for that is </span><em><span style="text-decoration:underline;">s</span>alât</em><span style="font-style:normal;">, and it is preventing the worshipper from the fulfillment of the obligation of </span><em><span style="text-decoration:underline;">s</span>alât</em><span style="font-style:normal;"> that is considered Satanic and explicitly forbidden by the Qur’ân.  </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">            In no way, therefore, is Mevlânâ to be understood as urging the abandonment of religious obligations, and in this distinction is the resolution of the first apparent contradiction in the section quoted here.  The obligation of <em><span style="text-decoration:underline;">s</span>alât</em><span style="font-style:normal;"> is in no way contingent upon whether its performance is dry or not.  On the other hand, the supplication [</span><em>du<sup>c</sup>â</em><span style="font-style:normal;">] ought to have some personal significance to the one who utters it.  It is not obligatory, even if it is strongly urged that the believer offer </span><em>du<sup>c</sup>â</em><span style="font-style:normal;">.  Admittedly, the </span><em>du<sup>c</sup>â</em><span style="font-style:normal;"> can be formulaic, consisting of the repetition of some words from traditional texts whose meaning does not really reach the heart of the one uttering it.  What the reader might consider is Mevlânâ’s position regarding the purpose of </span><em>du<sup>c</sup>â</em><span style="font-style:normal;">.  As some have written, the gift of </span><em>du<sup>c</sup>â</em><span style="font-style:normal;"> is not in the response to it, but in the upwelling of the need for Allâh within the seeker to which the </span><em>du<sup>c</sup>â</em><span style="font-style:normal;"> gives voice.  One who, like Satan, is in the thrall of envy and other vices is not susceptible to this gift, while remaining capable of dry recitation of a </span><em>du<sup>c</sup>â</em><span style="font-style:normal;"> received at second hand.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;">            As for the “prayer” that begins <em>O Giver</em><span style="font-style:normal;">, the word in the original language of the poem is </span><em>munâjât</em><span style="font-style:normal;">, which is to say, yet a third category of interaction with the divine.  Having urged us to abandon the dry supplication, what is offered next is a more authentic one.  We cannot simply repeat this as a formula, but must seek within ourselves a corresponding sincerity.  The Arabic word </span><em>munâjât</em><span style="font-style:normal;"> means something like “intimate discourse or conversation” and originates from the radical √</span><em>n-j-w</em><span style="font-style:normal;">, a variant of which is seen in the following verse of the Qur’ân:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 .5in .0001pt;"><strong><em>And we called him from the right side of the mountain, and brought him near, in confidence</em></strong><span style="font-weight:normal;font-style:normal;"> [</span><em>najiyyan</em><span style="font-style:normal;">]</span><strong><em>.</em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0 .5in .0001pt;">[<em>Maryam</em><span style="font-style:normal;"> 19: 52]</span></p>
<p class="MsoNormal">            This refers to the prophet Mûsâ, or Moses (peace be upon him), given the privilege of approaching his Lord Most High on Mount Sinai, as the Torah also reports.  It is this communion with the divine, exemplified in a prophetic model [<em>sunna</em><span style="font-style:normal;">], which may be inaccessible to us as ordinary seekers, but which is nevertheless to be sought in the sincerity of </span><em>munâjât</em><span style="font-style:normal;">.  It is also to be considered whether every truth is expressible in words, or whether </span><em>the kernel is expended</em><span style="font-style:normal;"> through expression because the referent of the experience of </span><em>munâjât</em><span style="font-style:normal;"> is neither known through language, nor reducible to it.</span></p>
<p class="MsoNormal">            If Rumi really called the believer to abandon prayer, there would be at least two consequences:  He would have left Islam (which may suit the publishing industry in America just fine); and he would have dragged an uncountable number of his readers away with him. </p>
<p class="MsoNormal">            As with Rumi specifically, “mysticism” generally has the power to move product.  There are no doubt strong motives to commodify mysticism as something to which a religious orthodoxy is extraneous, the better to reach a wider readership (— well, <em>buyership</em><span style="font-style:normal;">).  Thus Rumi is held to be who he is in spite of his Islam, not because of it — never mind that the original language supports no such claim.  </span></p>
<p class="MsoNormal">            Quacks like Coleman Barks and Deepak Chopra have made a mint on this desacralized Rumi.  Despite being &#8220;widely regarded as the world&#8217;s premier translator of Rumi&#8217;s writings,” it is an open secret that Barks does not actually read Persian.  (See <a href="http://www.dar-al-masnavi.org/about_masnavi.html">here</a> for a discussion of this and other issues in Rumi translation.)</p>
<p class="MsoNormal">            How much of the literature of the Christian mystics translated into English has already suffered this twisted fate?  How long will it be until someone tries the same thing with the <em>Cloud</em><span style="font-style:normal;">?  Has Carmen Butcher done so already?</span></p>
<p class="MsoNormal">            These are issues to take seriously, if you really believe that words matter.</p>
<p><!--EndFragment--></p>
<p><!--EndFragment--></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/throughother.wordpress.com/144/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/throughother.wordpress.com/144/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/throughother.wordpress.com/144/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/throughother.wordpress.com/144/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/throughother.wordpress.com/144/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/throughother.wordpress.com/144/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/throughother.wordpress.com/144/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/throughother.wordpress.com/144/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/throughother.wordpress.com/144/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/throughother.wordpress.com/144/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/throughother.wordpress.com/144/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/throughother.wordpress.com/144/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/throughother.wordpress.com/144/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/throughother.wordpress.com/144/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=144&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/on-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/60b23a944015ad677e40dabae833a09a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">throughother</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>In my boistous beholdyng</title>
		<link>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/in-my-boistous-beholdyng/</link>
		<comments>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/in-my-boistous-beholdyng/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 16:42:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>throughother</dc:creator>
				<category><![CDATA["Cloud" commentary]]></category>
		<category><![CDATA[Philology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://throughother.wordpress.com/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[            In Hodgson’s ME edition of the Cloud, the text proper is introduced (see p. 13) as presenting a boistous beholdyng and in this it is counterposed to a besi beholding.  My preferred rendering in Modern &#8230; <a href="http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/in-my-boistous-beholdyng/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=140&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--StartFragment-->
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span>In Hodgson’s ME edition of the <em>Cloud</em><span style="font-style:normal;">, the text proper is introduced (see p. 13) as presenting a </span><em>boistous beholdyng</em><span style="font-style:normal;"> and in this it is counterposed to a </span><em>besi beholding</em><span style="font-style:normal;">.<span>  </span>My preferred rendering in Modern English, that of Fr. James Walsh, gives “I pray and beseech you to pay very close attention” as the phrase carrying </span><em>besi beholding</em><span style="font-style:normal;">; and “according to our rather crude reckoning” for </span><em>in my</em><span style="font-style:normal;"> </span><em>boistous beholdyng</em><span style="font-style:normal;">.<span>  </span>This word </span><em>boistous </em><span style="font-style:normal;">merits some attention. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span>Note first of all that, in the Middle English of the <em>Cloud</em><span style="font-style:normal;">, the word </span><em>boistous</em><span style="font-style:normal;"> does not yet have the –</span><em>er</em><span style="font-style:normal;"> that it will pick up later in its history to become </span><em>boisterous</em><span style="font-style:normal;">.<span>  </span>This has no effect on the meaning but it does confuse the etymology most creatively, pointing to a nearly exact match in French that means “lame” (says the OED, but also “gimpy” in modern French, including I believe the effect, unnamed in English, of a four-legged table with one leg that it too short for the table to remain steady).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span>So, while there appear to be contemporaneous usages meaning <em>rough</em><span style="font-style:normal;"> and </span><em>loud</em><span style="font-style:normal;"> (as in boisterous weather or trumpet blasts), the OED also notes some uses closer to </span><em>rude</em><span style="font-style:normal;"> or </span><em>crude</em><span style="font-style:normal;">, such as Wyclif’s translation of 2 Chron. 8:7 (in the Vulgate, but 2 Chron. 13:7 in our<span>  </span>contemporary numbering: </span><em>Roboam was buystuouse</em><span style="font-style:normal;"> (Vulg. Roboam erat </span><em>rudis</em><span style="font-style:normal;"> et corde pavido nec potuit resistere eis; cf. NIV “Some worthless scoundrels gathered around him and opposed Rehoboam son of Solomon when he was young and indecisive and not strong enough to resist them”).<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span>For that matter see Wyclif’s rendering of Matthew 9:16, <em>No man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing</em><span style="font-style:normal;"> (Vulg. nemo autem inmittit commissuram panni </span><em>rudis</em><span style="font-style:normal;"> in vestimentum vetus; cf. NIV” No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment”).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span>So now I can see why the Walsh translation has “rather crude” for <em>boistous</em><span style="font-style:normal;">, with reservations. <span> </span></span><em>Naïve</em><span style="font-style:normal;"> or </span><em>immature</em><span style="font-style:normal;">, sure, but absolutely, positively not </span><em>boisterous</em><span style="font-style:normal;"> as though this were about a frat party or trivia night at a sports bar. <span> </span>There appear here to be senses of novelty and inexperience, as well as the roughness of a rough draft, or the tentativeness of an idea we want to float to see how things go.<span>  </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span>But I definitely don’t buy “reckoning” here.<span>  </span>So much so that <a href="http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/fear-not-for-behold-i-bring-you-good-tidings-of-great-joy/">this post</a> deals with the word separately.</p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span>Fortunately we don’t need to spend as much effort on <em>besi</em><span style="font-style:normal;">, and can exploit it as the counterpoint to </span><em>boistous</em><span style="font-style:normal;">.<span>  </span>The word has nothing to do with the purposeless bustling to which we subject ourselves in order to avoid prayer and everything else — busyness, business.<span>   </span>The OED gives </span><em>besi</em><span style="font-style:normal;"> and various forms thereof as having a now obsolete sense of “Occupied to the full or to the limit of one&#8217;s powers: in phrase to be busy to do (a thing): to be fully occupied with it alone [...]<span>  </span></span><span style="font-family:Georgia;">In the earlier examples &#8230; this sense is often not to be distinguished from that of ‘careful, eager, anxious’.”</span></p>
<p> <!--EndFragment--></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/throughother.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/throughother.wordpress.com/140/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/throughother.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/throughother.wordpress.com/140/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/throughother.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/throughother.wordpress.com/140/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/throughother.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/throughother.wordpress.com/140/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/throughother.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/throughother.wordpress.com/140/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/throughother.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/throughother.wordpress.com/140/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/throughother.wordpress.com/140/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/throughother.wordpress.com/140/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=140&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/in-my-boistous-beholdyng/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/60b23a944015ad677e40dabae833a09a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">throughother</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>On feyle and felyng</title>
		<link>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/on-feyle-and-felyng/</link>
		<comments>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/on-feyle-and-felyng/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 16:23:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>throughother</dc:creator>
				<category><![CDATA["Cloud" commentary]]></category>
		<category><![CDATA[Epistemology]]></category>
		<category><![CDATA[I-referent]]></category>
		<category><![CDATA[Philology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://throughother.wordpress.com/?p=137</guid>
		<description><![CDATA[            I have been blessed with an interlocutor who has led me to some very fertile thinking about the terms feyle and felyng (and related terms) in the Cloud.  In particular, it seems worthwhile to ask &#8230; <a href="http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/on-feyle-and-felyng/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=137&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>            I have been blessed with an interlocutor who has led me to some very fertile thinking about the terms <em>feyle</em> and <em>felyng</em> (and related terms) in the <em>Cloud</em>.  In particular, it seems worthwhile to ask whether words like “feeling” and “experience” would have meant anything to the <em>Cloud</em>-author discernibly similar to what they mean to us.  “Mystical experience” is an insidious concept if, as a materialist or mechanistic scientism might have it, we are to reduce ourselves as humans to <em>experience machines</em>.</p>
<p>            For the better part of ten years I taught at an independent school that occasionally saw fit to impose, through the policing of language, perspectives too absurd to be discoverable in rational thought or any mode of common sense.  One of these was the coerced replacement of “believe” by “feel”.  My students, God help them, were forced to take a course on something the school called Ethics that amounted, to the best I can discern, to bullying them into some sort of practice of reflective listening.  Soon after, they began to rant at me for using the term “I believe” when expressing an opinion — the correct expression, they insisted, was “I feel”.  Thus, “I believe we invaded Iraq under false pretenses” was to become “I <em>feel</em> we invaded Iraq under false pretenses.”  I used to mock this by saying “I feel in God.”</p>
<p>            We need to begin to look at <em>feyle</em> and <em>felyng</em> by a critical interrogation of what we believe we mean (—<em>feel</em> we mean?) when we use the word <em>feel</em>.  It is such a common word in our contemporary vernacular that we seldom think about it.  We may also assume that it means pretty much the same thing as <em>experience</em>.</p>
<p>            This is superficial.  If I say, “I feel sick”, I (a) am not saying something that can readily use the word <em>experience</em> as a substitute (i.e., I do not “experience sick”), and (b) am also not designating a faculty of sensation or perception.  There is no locus of “sick” as a feeling except <em>all</em> of me, and all that I encounter when I feel that way. </p>
<p>            (One might also remark that “I feel bad about this” and “I have a bad feeling about this” are reducible neither to each other, nor to any other expression using experience without seriously compromising their respective senses.  Thus, linguistically speaking, <em>feeling</em> is not simple, nor is its correspondence to the verb <em>to feel</em> that of a simple verbal noun without a valence of its own; nor is either pretty much reducible to <em>experience</em>.)</p>
<p>            But back to <em>sick</em>.  When I feel sick, <em>sick</em> conditions the world of my experience.  It’s not that the world is sick.  It’s that the world is temporarily unavailable to me apart from <em>sick</em>.  This shows a subtle but decisively important fact about our consciousness and conscious states.  We do not just sit back and experience anything, receptively and passively.  Our experience is active.  The formula for this is “I experience X <em>as</em> Y” — that is, experience is <em>processing</em>.  Experiencing is <em>doing something</em>.  Likewise, “mystical experience” (if there is such a thing) is a doing, and needs to be understood that way.</p>
<p>            Who, in that case, is the <em>doer</em>?  Consider for a moment that the “I” in a statement such as “I feel happy” is a rather different entity “I” than the one that reports “I am experiencing happiness”.  Experience in this instance appears to posit some sort of object outside the self.  The experience of happiness-of, or even “experiencing this moment as happiness of this moment.”  Language does not capture well the sense of a difference between the “I” that feels — immediate and subjective — and the “I” that experiences — a step removed, engaged in an object of experience other than the experiencer.</p>
<p>            This is not at all what I understand by feeling.  The historical data available in the OED, taken by themselves, would lead one to believe that <em>feel</em> and <em>feeling</em> were not originally about sense perception <em>per se</em>, but were instead co-opted to this usage secondarily.  In my view, the propositions “I feel sick” and “I feel happy” seem to retain the oldest valences of the word <em>feel</em>, and also situate the event in a different sort of (forgive me for the hokeyness of this) space than that of experience. </p>
<p>            Or consider this:  What does it mean to say, “I feel funny”?  I have no doubt about what I mean by this, but I also can’t really say anything more, or anything different, about this.  I can’t say, “I experience funniness” nor can I say much about <em>funny</em> in this sense except that it is a sort of existential possibility that is entirely my own, entirely subjective, and absolutely not localized.  You might know more or less what I mean when I say this, but not what I feel when I say it.  You know something about the experience of feeling funny; you do not know at all what I feel when I feel that way at any particular moment.  And the only thing that feels funny is I <em>tout entier</em>.</p>
<p>            What is interesting is that I seem to be able to say “I feel sick” and “I am sick” more or less indifferently, but without being able to substitute “I experience sick” in any cogent way whatsoever.  (Better would be:  “I am experiencing <em>myself-as-sick</em>.”)  And this allows me to open up through language a horizon of being that we know intimately and with real certainty.  To experience what it is like to be sick seems to posit the possibility of substituting one conscious subject for another.  I can fairly say, “I have experienced what you are experiencing” but never “I am feeling what you are feeling” because your feeling in this sense is wholly and irreducibly <em>yours</em>.  And the “I” in these statements is therefore not, by extension, really the same “I”.</p>
<p>            All of this has been a crude phenomenological analysis, and it seems to me that a phenomenology (<em>sensu</em> Husserl) of mysticism, whatever “mysticism” is, would be very fruitful.  (See <a href="http://plato.stanford.edu/entries/phenomenology/">this</a> if the term <em>phenomenology</em> is unfamiliar.)  At minimum, it is an effective way of undermining naïve confidence in terms and expressions that we believe we understand without knowing why.  I would also contend that translation, of the <em>Cloud</em> or any similar texts concerning esoteric religious experience, <strong><em>must necessarily presuppose a theory of mind</em></strong>.  Translation of these things is not a matter of striking upon the proper word-for-word correspondences that will bring out the “real” meanings.  (Look for a separate post if you care about this.)</p>
<p>            When I talk about <em>feel</em> and <em>feeling</em> in the way I have thus far, I am talking about <em>modes of intentionality</em>.  It is a rare and marvelous thing that, in this case, the language has preserved an authentic possibility of allowing us to express primary subjectivities.</p>
<p>            <em>Experience</em> is Aristotelian: the experiencer is trapped someplace that the world of experience approaches.  <em>Feeling</em> is phenomenological and Husserlian: what I feel intends the world as a modality of that feeling.  When I <em>feel hung-over</em>, I intend a hung-over world, and do not find a place in it that is free of hangover even if I peek under the couches and peer through telescopes.  I may then experience the world as one hung-over.  These are altogether different modalities of consciousness.</p>
<p>            Here are some of the textual attestations of <em>felyng</em> and related words in the <em>Cloud</em>, a partial inventory that seems to lend some credence to my otherwise terrifically <em>post-facto</em> construction of <em>feeling</em> as a mode of intending of the world, and <em>experience</em> as something else again:</p>
<p> (1)  And this is the eendles merveilous miracle of love, the whiche schal never take eende; for ever schal he do it, and never schal he seese for to do it.  See, who bi grace see may, for the felyng of this is eendles blisse; and the contrary is eendles pyne.</p>
<ul>
<li>Love      is certainly an existential possibility, a mode of being, not of      experience.</li>
</ul>
<p>(2)  Bot seker be thou that cleer sight schal never man have here in this liif, bot the felyng mowe men have thorow grace whan God vouchethsaaf.  And therfore lift up thi love to that cloude.  Bot yif I schal sey the sothe, lat God drawe thi love up to that cloude; and prove thou thorou help of His grace to forgete alle other thing.</p>
<ul>
<li>Here      we see the intending of the world as divine self-disclosure in the mode of      love, as loving theophany.</li>
</ul>
<p>(3)  Meeknes in itself is not ellis bot a trewe knowyng and felyng of a mans self as he</p>
<p>is.</p>
<ul>
<li>The      feeling of myself as I am is juxtaposed to knowing.  Propositional knowledge does not      compel action, not the assent of the understanding.  The feeling is different, a      radical subjectivity that is a mode of certainty.  We read in a number of places      about the <em>felyng of his beyng</em> as      though it were an ownmost possibility like the taste of one’s own mouth.</li>
</ul>
<p>(4)  For thof al I clepe it inparfite meeknes, yit I had lever have a trewe knowyng and a felyng of myself as I am, and sonner I trowe that it schuld gete me the parfite cause and vertewe of meeknes bi itself, then it scholde and alle the seintes and aungelles in heven, and alle the men and wommen of Holy Chirche levyng in erthe, religious or seculers in alle degrees, weren set at ones alle togeders to do not elles bot to prey to God for me to gete me parfite meekness.</p>
<ul>
<li>What      can it possibly mean to <em>have a trewe knowyng and a felyng of myself as      I am</em>?  How can this relate to a feeling of my being?  The authentic feeling of this is      divine in incitement, as seen here:</li>
</ul>
<p>(5)  And therfore swink and swete in al that thou canst and mayst, for to gete thee a trewe knowyng and a feling of thiself as thou arte.  And than I trowe that sone after that thou schalt have a trewe knowyng and a felyng of God as He is; not as He is in Hymself, for that may no man do bot Himself, ne yit as thou schalt do in blisse bothe body and soule togeders; bot as He is possible, and as He vouchethsaaf to be knowen and felid of a meek soule levyng in this deedly body.  [...]  For oftymes it befalleth that lackyng of knowyng is cause of moche pride, as me thinketh.  For paraventure, and thou knewest not whiche were parfite meeknes, thou schuldest wene, when thou haddest a lityl knowyng and a felyng of this that I clepe inparfite meeknes, that thou haddest nighhond getyn parfite meeknes.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/throughother.wordpress.com/137/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/throughother.wordpress.com/137/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/throughother.wordpress.com/137/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/throughother.wordpress.com/137/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/throughother.wordpress.com/137/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/throughother.wordpress.com/137/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/throughother.wordpress.com/137/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/throughother.wordpress.com/137/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/throughother.wordpress.com/137/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/throughother.wordpress.com/137/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/throughother.wordpress.com/137/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/throughother.wordpress.com/137/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/throughother.wordpress.com/137/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/throughother.wordpress.com/137/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=137&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/on-feyle-and-felyng/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/60b23a944015ad677e40dabae833a09a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">throughother</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy</title>
		<link>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/fear-not-for-behold-i-bring-you-good-tidings-of-great-joy/</link>
		<comments>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/fear-not-for-behold-i-bring-you-good-tidings-of-great-joy/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 14:02:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>throughother</dc:creator>
				<category><![CDATA["Cloud" commentary]]></category>
		<category><![CDATA[Philology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://throughother.wordpress.com/?p=133</guid>
		<description><![CDATA[            Words with the be- prefix like beholding deserve special consideration because the prefix is highly generative and its various senses deeply intuitive to us even a thousand years removed from Beowulf.  For one thing, we &#8230; <a href="http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/fear-not-for-behold-i-bring-you-good-tidings-of-great-joy/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=133&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--StartFragment-->
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span style="color:#0d2750;"><span>            </span>Words with the <em>be</em></span><span style="color:#0d2750;">- prefix like </span><em>beholding</em><span style="font-style:normal;"> <span style="color:#0d2750;">deserve special consideration because the prefix is highly generative and its various senses deeply intuitive to us even a thousand years removed from </span></span><span style="color:#0d2750;"><em>Beowulf</em></span><span style="color:#0d2750;">.  For one thing, we know, prereflectively and without any analytical apparatus to explain our judgment in this, that the <em>be</em></span><span style="color:#0d2750;">- prefix has an entirely different sense in each of the words <em>behead</em></span><span style="color:#0d2750;">, <em>bemoan</em></span><span style="color:#0d2750;">, <em>befuddle</em></span><span style="color:#0d2750;">, <em>befoul</em></span><span style="color:#0d2750;">, and <em>befriend</em></span><span style="color:#0d2750;">.</span><span>  </span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span><span style="color:#0d2750;">Similarly, we still coin neologisms with <em>be</em></span><span style="color:#0d2750;">- and somehow know effortlessly what they mean without a moment&#8217;s pondering:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.5in;text-indent:-.25in;line-height:150%;"><span style="font-family:Symbol;">·<span style="font:7pt &quot;">      </span></span><span style="color:#0d2750;">The Passenger, also <em>begoggled</em></span><span style="color:#0d2750;">, comes in.  (George Bernard Shaw, 1914)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.5in;text-indent:-.25in;line-height:150%;"><span style="font-family:Symbol;">·<span style="font:7pt &quot;">      </span></span><span style="color:#0d2750;">And all the trim and not so trim ladies who have been <em>be-trousered</em></span><span style="color:#0d2750;"> begin thank God once more to be <em>be-skirted. </em></span><span style="color:#0d2750;"> (Ogden Nash, 1936)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.5in;text-indent:-.25in;line-height:150%;"><span style="font-family:Symbol;">·<span style="font:7pt &quot;">      </span></span><span style="color:#0d2750;">Autograph albums with a lock of limp and colourless <em>beribboned</em></span><span style="color:#0d2750;"> hair lolling out between the thick black boards.  (Dylan Thomas, 1954)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:.5in;text-indent:-.25in;line-height:150%;"><span style="font-family:Symbol;">·<span style="font:7pt &quot;">      </span></span><span style="color:#0d2750;">Prehistoric <em>bedragonned</em></span><span style="color:#0d2750;"> times / Crawl that darkness with Latin names.  (Ted Hughes, 1960)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span style="color:#0d2750;"><span>            </span>And we can easily play these things for laughs, which to my mind really attests most of all to great evocative power, thus Sterne, in <em>Tristram Shandy</em></span><span style="color:#0d2750;"> (1759):  &#8221;All <em>bevirtued</em></span><span style="color:#0d2750;">, <em>bepictured</em></span><span style="color:#0d2750;">, <em>bebutterflied</em></span><span style="color:#0d2750;">, and <em>befiddled</em></span><span style="color:#0d2750;">.&#8221;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span><span style="color:#0d2750;">So &#8220;beholding&#8221; deserves serious attention as a potential case where an author is able to exploit <em>be</em></span><span style="color:#0d2750;">- as a way of reinvigorating an old word or reinvesting the familiar with a more nuanced and unfamiliar sense.<span>  </span>We would do that today if it suited us; why would the <em>Cloud</em></span><span style="color:#0d2750;">-author be any different?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span>Here’s an entirely crazy speculation springing from an effort to imagine what might be going on in the <em>Cloud</em><span style="font-style:normal;">-author’s mind as he conscripts the word </span><em>beholding</em><span style="font-style:normal;"> to a technical purpose that might even be new.<span>  </span>He’d have to be dealing with making the word “sound right” for a more or less novel idea that </span><em>beholding</em><span style="font-style:normal;"> does not already encompass, but which it plausibly might with a slight make-over.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span>One of several things you can do with the prefix <em>be</em><span style="font-style:normal;">- is to make the root meaning figurative, as seems to be the leading hypothesis for the historical origin of </span><em>behold</em><span style="font-style:normal;">.<span>  </span>But another thing you can do with </span><em>be</em><span style="font-style:normal;">- is make an intransitive verb become transitive (e.g., </span><em>to moan</em><span style="font-style:normal;"> takes no object, but one can </span><em>bemoan one’s fate</em><span style="font-style:normal;">).<span>  </span>“Behold” is transitive as we use it today.<span>  </span>It turns out that an old sense of the verb “to hold” is intransitive.<span>  </span>We still detect this in the word “holdings” (of possessions, as in </span><em>holding company</em><span style="font-style:normal;">).<span>  </span>The OED defines this usage as “Of things: To maintain connexion; to remain fast or unbroken; not to give way or become loose”; and Chaucer attests to it:<span>  </span>“Yit halt thin ancre and yit thow mayst aryue.”<span>  </span>A beholding is, of course a thing.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span>This transformation may best be effected upon a noun, making a verb of it; think of beholding as related to a <em>place of refuge</em><span style="font-style:normal;"> (a “stronghold”).<span>  </span>For that matter, recall that we may be </span><em>beholden to others for their hospitality.</em><span style="font-style:normal;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;"><span>            </span>I have no evidence at all that our author is doing this, and I do not have the skills with corpus linguistics or whatever it would take even to imagine a method for beginning to approach it seriously.<span>  </span>What I want to do, instead, is tease out a more active sense for beholding.<span>  </span>We aren’t just sitting watching the magician saw a lady in half as he says, “Behold!”<span>  </span>There is a sense of <em>engagement</em><span style="font-style:normal;"> implicated in this word, or ought to be.</span></p>
<p> <!--EndFragment--></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/throughother.wordpress.com/133/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/throughother.wordpress.com/133/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/throughother.wordpress.com/133/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/throughother.wordpress.com/133/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/throughother.wordpress.com/133/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/throughother.wordpress.com/133/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/throughother.wordpress.com/133/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/throughother.wordpress.com/133/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/throughother.wordpress.com/133/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/throughother.wordpress.com/133/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/throughother.wordpress.com/133/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/throughother.wordpress.com/133/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/throughother.wordpress.com/133/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/throughother.wordpress.com/133/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=133&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/fear-not-for-behold-i-bring-you-good-tidings-of-great-joy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/60b23a944015ad677e40dabae833a09a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">throughother</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Athomus Redux</title>
		<link>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/athomus-redux/</link>
		<comments>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/athomus-redux/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 13:50:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>throughother</dc:creator>
				<category><![CDATA["Cloud" commentary]]></category>
		<category><![CDATA[Philology]]></category>
		<category><![CDATA[Scientism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://throughother.wordpress.com/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[            [An earlier post on the word athomus in Book IV is found here.  It was incomplete, in that it demonstrates too much susceptibility to “angels on the head of a pin” thinking.  The following is &#8230; <a href="http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/athomus-redux/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=127&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>            [An earlier post on the word <em>athomus</em> in Book IV is found <a href="http://throughother.wordpress.com/2010/06/11/yif-this-werke-schal-trewly-be-conceyvid-in-purete-of-spirite/">here</a>.  It was incomplete, in that it demonstrates too much susceptibility to “angels on the head of a pin” thinking.  The following is an update, with thanks to an interlocutor who prodded me to consider what follows.  The marvel here is that the passage on this little word in the text seems like a digression.  Yet, if you stick with it, you see a different level of the author's genius -- it is not at all a digression but, in some senses, at the very heart of the work.]</p>
<p>            To get oriented in the <em>Cloud</em> on a question about time, eternity, and the paradoxal co-existence of them (unless the paradox is simply a fancy of ours), it helps to situate the question somehow in Aquinas.  This is not to say that the <em>Cloud</em> author will be a thoroughgoing Thomist, just that through Aquinas we can situate our thinking in a more integrally medieval coordinate system and work from there.</p>
<p>            The <em>athomus</em> is simply that than which no smaller unit of time can be conceived.  That is not an easy concept for us, since we are accustomed to believe that everything has parts, and that the unit called the <em>athomus</em> is more than a little bit silly because 14<sup>th</sup> century people lacked the means to detect nanosecond-long elapses and were correspondingly fanciful in their accounts of time.</p>
<p><strong>            But this is about <em>conception</em></strong><strong>, not perception, measurement, or experience.  The </strong><strong><em>athomus</em></strong><strong> is not a unit of </strong><strong><em>duration</em></strong><strong> (about which we can ask “How long is it?”) but of </strong><strong><em>succession</em></strong><strong>.  A succession of these is in the nature of temporality.  </strong></p>
<p>            We really don’t know or care how long an <em>athomus</em> lasts, despite texts supporting speculation about how many of them add up to one second.  The <em>athomus</em> doesn’t “last” or elapse or transpire at all.  There is really no question of “living in the moment” at the heart of this because there is no moment, as it were, which corresponds to the <em>athomus</em>. </p>
<p>            The textual substrate is the <em>Summa Theologica</em> v.I q.10 i-iv, on the eternity of God.  We attain to the knowledge of simple things by way of compound things — <em>conception</em>, not perception.  Time is the numbering of movement in terms of <em>before</em> and <em>after</em> in movement.  Thus: </p>
<blockquote><p>[I]n a thing bereft of movement, which is always the same, there is no before or after.  As therefore the idea of time consists in the numbering of before and after in movement, so likewise in the apprehension [<em>in apprehensione</em>] of the uniformity of what is outside of movement, consists the idea of eternity.</p>
</blockquote>
<p><strong>            This shows us, perhaps, two things:  (1)  How we reach the <em>athomus</em></strong><strong> as concept, and (2)  The first hint of a beautiful paradox that may actually be authentically present to the thinking of the </strong><strong><em>Cloud</em></strong><strong>-author, namely, the conception of time as (very crudely) a succession of little eternities, each one a </strong><strong><em>steryng</em></strong><strong>.</strong></p>
<p>            Aquinas continues:  Eternity has no succession, being simultaneously whole.  Analogically, neither does the <em>athomus</em>.  Or, perhaps, more than analogically: </p>
<blockquote><p>The <em>now</em> that stands still is said to make eternity according to our apprehension.  As the apprehension of time is caused in us by the fact that we apprehend the flow of the <em>now</em> [<em>apprehendimus fluxum ipsius nunc</em>]; so the apprehension of eternity is caused in us by our apprehending of the <em>now</em> standing still.  When Augustine says that <em>God is the author of eternity</em>, this is to be understood as participated eternity [<em>intelligitur de aeternitate participata</em>].  For God communicates His eternity to some in the same way as He communicates His immutability.</p>
</blockquote>
<p>            The <em>Cloud</em>-author is effectively taking this at face value.  It may even be the case that the <em>steryng</em> is an account of this “participation”.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/throughother.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/throughother.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/throughother.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/throughother.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/throughother.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/throughother.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/throughother.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/throughother.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/throughother.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/throughother.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/throughother.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/throughother.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/throughother.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/throughother.wordpress.com/127/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=127&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://throughother.wordpress.com/2010/12/05/athomus-redux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/60b23a944015ad677e40dabae833a09a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">throughother</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Þis liȝt werk, þorow þe whiche þe boistousest mans soule or wommans in þis liif is verily in louely meekenes onyd to God in parfite charite</title>
		<link>http://throughother.wordpress.com/2010/06/16/%c3%beis-li%c8%9dt-werk-%c3%beorow-%c3%bee-whiche-%c3%bee-boistousest-mans-soule-or-wommans-in-%c3%beis-liif-is-verily-in-louely-meekenes-onyd-to-god-in-parfite-charite/</link>
		<comments>http://throughother.wordpress.com/2010/06/16/%c3%beis-li%c8%9dt-werk-%c3%beorow-%c3%bee-whiche-%c3%bee-boistousest-mans-soule-or-wommans-in-%c3%beis-liif-is-verily-in-louely-meekenes-onyd-to-god-in-parfite-charite/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 01:07:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>throughother</dc:creator>
				<category><![CDATA["Cloud" commentary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://throughother.wordpress.com/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[            There is a lovely and most valuable commentary on the Cloud, and the Cloud-author’s thought as a whole that, because it is out of print and difficult to find, deserves to be quoted from time &#8230; <a href="http://throughother.wordpress.com/2010/06/16/%c3%beis-li%c8%9dt-werk-%c3%beorow-%c3%bee-whiche-%c3%bee-boistousest-mans-soule-or-wommans-in-%c3%beis-liif-is-verily-in-louely-meekenes-onyd-to-god-in-parfite-charite/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=119&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>            There is a lovely and most valuable commentary on the </em>Cloud<em>, and the </em>Cloud<em>-author’s thought as a whole that, because it is out of print and difficult to find, deserves to be quoted from time to time on this site at some length.  The citation: </em>This Transcending God: The Teaching of the Author of the “Cloud of Unknowing” <em>by Fr. Constantino Sarmiento Nieva (Mitre Press, London, 1971).  Fr. Nieva was a Jesuit priest from the Philippines who held a doctorate in Sacred Theology from the Pontifical Gregorian University in Rome.</em></p>
<p><em>            The following section is presented here on account of the combination of attention to the </em>Cloud<em>-author’s language with the eloquence through which Fr. Nieva reminds us of the preciousness of the gift of contemplation:</em></p>
<p>            To  describe his particular teaching the author uses the words “Work” or “Working”, and we shall see that <em>The Cloud</em> author invests them with a technical meaning of his own.  It is interesting to note that in <em>Denis Hid Divinity</em> [the <em>Cloud</em>-author’s unfinished introduction to the work of the Pseudo-Dinonysius] the author uses the same word to identify the teaching of the Pseudo-Dionysius.  The particular teaching of <em>The Epistle of Prayer</em> is also identified by the same words.  From the frequency with which he uses the word, it is clear that he intends to identify his teaching with the term, which is remarkable for its generality.</p>
<p>            But he invests it with a particularity and precision in relation to the teaching of <em>The Cloud</em>.  By the use of demonstrative pronouns he links the term to “The Work of This Book” or “This Writing”.  This emphasis is signified also by the use of the adjective “same”.  It is then not just any work to be done, but the “Work” that is the part of man in the ascent to God.</p>
<p>            There are long passages of great beauty which describe extensively the different elements that go into “This Work”.  We also find short, pithy, and apt adjectives and modifiers that identify with strict economy “This Work”.</p>
<p>            Hence, in the expression “this lovely blind work” the author gives the primacy to the will and its act of love.  The will is considered as a “blind faculty” and in its working it follows the lead of the intellect.</p>
<p>            “The gracious work of this book” describes the need for a “special grace” to do “This Work”.  Like a haunting refrain “this ghostly work” stresses the fact rhat the ascent must be made in the “sovereignest point of the spirit”, and in the life that is “strictly contemplative”.  The presence of the <em>enabling grace</em> makes it “this light work”.  The secret and intimate nature of “This Work” is expressed by “this prive work” and its excellence is shown by the expression “this precious working”.  “This high Divine work” intimates its divine origin and, because of this, there must be great joy produced by this assurance.  And so it is “this listi working”.  Finally it is God Who initiates, sustains, and perfects it.  God is the <em>Principal Doer</em> and the soul but the <em>consenter and sufferer</em>.  In this is revealed that mark of <em>passivity</em> which truly characterizes the mystical life.  Like a grand summing-up, the author described his own teaching as “the work of Only God”, “His Own Work”.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/throughother.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/throughother.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/throughother.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/throughother.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/throughother.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/throughother.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/throughother.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/throughother.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/throughother.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/throughother.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/throughother.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/throughother.wordpress.com/119/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/throughother.wordpress.com/119/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/throughother.wordpress.com/119/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=throughother.wordpress.com&amp;blog=14055632&amp;post=119&amp;subd=throughother&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://throughother.wordpress.com/2010/06/16/%c3%beis-li%c8%9dt-werk-%c3%beorow-%c3%bee-whiche-%c3%bee-boistousest-mans-soule-or-wommans-in-%c3%beis-liif-is-verily-in-louely-meekenes-onyd-to-god-in-parfite-charite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/60b23a944015ad677e40dabae833a09a?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">throughother</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
